HU/SB 6.4.13
13. VERS
- antar deheṣu bhūtānām
- ātmāste harir īśvaraḥ
- sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
- evaṁ vas toṣito hy asau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
antaḥ deheṣu—a testekben (a szívek mélyén); bhūtānām—minden élőlénynek; ātmā—a Felsőlélek; āste—lakik; hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; īśvaraḥ—az Úr vagy irányító; sarvam—mind; tat-dhiṣṇyam—tartózkodási helye; īkṣadhvam—próbáljatok látni; evam—ily módon; vaḥ—veletek; toṣitaḥ—elégedett; hi—valóban; asau—az Istenség Legfelsőbb Személyisége.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége Felsőlélekként ott lakozik minden élőlény szívének mélyén, legyenek azok akár mozgó, akár mozdulatlan lények, emberek, madarak, más állatok, fák — bármilyen élőlény. Minden testet az Úr lakhelyének vagy templomának kell tehát tekintenetek, s ezzel a szemlélettel elégedetté fogjátok tenni az Urat. Ne öljétek meg dühötökben ezeket az élőlényeket, akik fatestet öltöttek!
MAGYARÁZAT
Ahogy a Bhagavad-gītā (BG 18.61) elmondja, s ahogy minden más védikus szentírás megerősíti, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: a Felsőlélek jelen van mindenki szívében. Ezért amiatt, hogy minden élőlény teste a Legfelsőbb Úr hajléka, egyetlen testet sem szabad elpusztítanunk ok nélkül, irigységünkben. Ez nem teszi elégedetté a Felsőlelket. Mindeddig igyekeztek elégedetté tenni a Felsőlelket, mondta Soma a Pracetāknak, ne tegyék hát most elégedetlenné.