HU/SB 6.8.18
18. VERS
- dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
- dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
- yajñaś ca lokād avatāj janāntād
- balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhanvantariḥ—a Dhanvantari-inkarnáció, az orvos; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; pātu—bárcsak megvédene; apathyāt—az egészségre ártalmas dolgoktól, a hústól és a kábítószerektől; dvandvāt—a kettősségtől; bhayāt—félelemtől; ṛṣabhaḥ—az Úr Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā—aki teljesen ura volt elméjének és önmagának; yajñaḥ—Yajña; ca—és; lokāt—az emberek rágalmaitól; avatāt—védelmezzen; jana-antāt—a mások okozta veszedelemtől; balaḥ—az Úr Balarāma; gaṇāt—seregeitől; krodha-vaśāt—a dühös kígyók; ahīndraḥ—az Úr Balarāma a Śeṣa Nāga kígyó alakjában.
FORDÍTÁS
Dhanvantari inkarnációjában az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezzen a nemkívánatos ételektől és a test betegségeitől! Az Úr Ṛṣabhadeva, aki legyőzte belső és külső érzékeit, védelmezzen a meleg és hideg ellentétpárja okozta félelemtől! Yajña védelmezzen az emberek rágalmazásától és bántalmazásától, és az Úr Balarāma mint Śeṣa védelmezzen az irigy kígyóktól!
MAGYARÁZAT
Az anyagi világban élve az embernek sok veszéllyel kell szembenéznie, ahogyan ezt a versből is megtudhatjuk. A nemkívánatos étel például káros az egészségre, ezért ilyen ételeket nem szabad enni. Dhanvantari inkarnáció képes megvédeni bennünket ezektől. Az Úr Viṣṇu minden élőlény Felsőlelke, ezért ha akarja, megvédelmez minket az adhibhautika zavaroktól, a más élőlények okozta bajoktól. Az Úr Balarāma a Śeṣa-inkarnáció, ezért meg tud menteni minket a dühös kígyóktól és az irigy emberektől, akik mindig készek ránk támadni.