HU/SB 7.1.34
34. VERS
- śrī-yudhiṣṭhira uvāca
- kīdṛśaḥ kasya vā śāpo
- hari-dāsābhimarśanaḥ
- aśraddheya ivābhāti
- harer ekāntināṁ bhavaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca—Yudhiṣṭhira Mahārāja így szólt; kīdṛśaḥ—miféle; kasya—kié; vā—vagy; śāpaḥ—átok; hari-dāsa—Hari szolgája; abhimarśanaḥ—legyőzve; aśraddheyaḥ—hihetetlen; iva—mintha; ābhāti—megjelenik; hareḥ—Harié; ekāntinām—azoké, akik kiváló szolgák, és így rendkívül odaadóak; bhavaḥ—születés.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhira Mahārāja így kérdezett: Miféle hatalmas átok ülhet még a felszabadult viṣṇu-bhaktákon is, és ki az, aki képes átokkal sújtani még az Úr társait is? Lehetetlen, hogy az Úr tiszta bhaktái ismét az anyagi világba kerüljenek. Ezt nem tudom elhinni!
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 8.16) az Úr érthetően kijelenti: mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate — aki megtisztul az anyagi szennyeződéstől, és hazatér, vissza Istenhez, az nem jön vissza többé ebbe az anyagi világba. A Bhagavad-gītāban máshol (BG 4.9) Kṛṣṇa így szól:
- janma karma ca me divyam
- evaṁ yo vetti tattvataḥ
- tyaktvā dehaṁ punar janma
- naiti mām eti so ’rjuna
„Ó, Arjuna! Aki ismeri megjelenésem és cselekedeteim transzcendentális természetét, az teste elhagyása után nem születik meg újra ebben az anyagi világban, hanem eléri az Én örök hajlékomat.” Yudhiṣṭhira Mahārāja éppen ezért csodálkozott, hogyan térhet vissza egy tiszta bhakta az anyagi világba. Ez kétségtelenül nagyon fontos kérdés.