HU/SB 7.1.37
37. VERS
- pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
- pūrveṣām api pūrvajāḥ
- dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
- dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pañca-ṣaṭ-dhā—öt vagy hat év; āyana—megközelítve; arbha-ābhāḥ—mint kisfiúk; pūrveṣām—az univerzum ősei (Marīci és a többiek); api—habár; pūrva-jāḥ—előtte születtek; dik-vāsasaḥ—meztelenek lévén; śiśūn—gyerekek; matvā—gondolván; dvāḥ-sthau—a két kapuőr, Jaya és Vijaya; tān—nekik; pratyaṣedhatām—megtiltották.
FORDÍTÁS
Noha ez a négy nagy bölcs idősebb volt Brahmā többi fiánál, még Marīcinél is, öt-hat éves meztelen kisfiúknak látszottak. Amikor a két kapuőr, Jaya és Vijaya látták, hogy szeretnének bemenni Vaikuṇṭhára, közönséges gyermekeknek vélték őket, s az útjukat állták.
MAGYARÁZAT
Ezzel kapcsolatban Śrīla Madhvācārya a következőket írja Tantra-sārájában:
- dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam
- adhikāra-sthitāś caiva
- vimuktāś ca dvidhā janāḥ
- viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ
- vara-śāpādi-yoginaḥ
- adhikāra-sthitāṁ muktiṁ
- niyataṁ prāpnuvanti ca
- vimukty-anantaraṁ teṣāṁ
- vara-śāpādayo nanu
- dehendriyāsu-yuktaś ca
- pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ
- apy abhimānibhis teṣāṁ
- devaiḥ svātmottamair yutāḥ
Ez azt jelenti, hogy az Úr Viṣṇu személyes társai a Vaikuṇṭhalokán mindig felszabadult lelkek. Még ha néha meg is átkozzák vagy meg is áldják őket, örökre felszabadultak maradnak, és sohasem szennyezik be őket a természet anyagi kötőerői. Mielőtt felszabadultak, s a Vaikuṇṭhalokára kerültek, anyagi testük volt, de a Vaikuṇṭhán többé nem rendelkeztek anyagi testtel. Az Úr Viṣṇu társai tehát mindig felszabadult lelkek, még akkor is, ha alászállnak, mintha megátkozták volna őket.