HU/SB 7.1.48
48. VERS
- śrī-yudhiṣṭhira uvāca
- vidveṣo dayite putre
- katham āsīn mahātmani
- brūhi me bhagavan yena
- prahlādasyācyutātmatā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca—Yudhiṣṭhira Mahārāja így szólt; vidveṣaḥ—gyűlölet; dayite—saját szeretett; putre—fia iránt; katham—hogyan; āsīt—volt; mahā-ātmani—a nagy lélek, Prahlāda; brūhi—kérlek, mondd el; me—nekem; bhagavan—ó, nagy bölcs; yena—ami által; prahlādasya—Prahlāda Mahārājának; acyuta—Acyuta iránt; ātmatā—nagy ragaszkodása.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhira Mahārāja így kérdezett: Ó, uram, Nārada Muni! Miért ébredt ilyen gyűlölet Hiraṇyakaśipuban szeretett fia, Prahlāda Mahārāja iránt? Hogyan lett Prahlāda Mahārāja az Úr Kṛṣṇa ilyen kiváló bhaktája? Kérlek, mondd el nekem mindezt!
MAGYARÁZAT
Az Úr Kṛṣṇa minden bhaktáját acyutātmānak nevezik, mert valamennyien Prahlāda Mahārāja nyomdokait követik. Acyuta a csalhatatlan Úr Viṣṇura utal, akinek a szíve örökké csalhatatlan. Mivel a bhakták a Csalhatatlanhoz ragaszkodnak, acyutātmāknak nevezik őket.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Hetedik Énekének első fejezetéhez, melynek címe: „A Legfelsőbb Úr sohasem részrehajló”