HU/SB 7.12.18
18. VERS
- na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
- akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
- agni-pakvam athāmaṁ vā
- arka-pakvam utāharet
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; kṛṣṭa-pacyam—földműveléssel termesztett gabonát; aśnīyāt—egyen; akṛṣṭam—gabona, amely a föld megművelése nélkül nőtt; ca—és; api—szintén; akālataḥ—idő előtt megérett; agni-pakvam—tűzön főtt gabona; atha—valamint; āmam—mangó; vā—akár; arka-pakvam—a napsütés miatt természetesen megérett táplálék; uta—így írják elő; āharet—a vānaprastha egyen.
FORDÍTÁS
Aki a vānaprasthák életét éli, ne egyen olyan gabonát, amely a föld megművelésének köszönhetően nőtt. Olyan gabonát se egyen, amely anélkül nőtt, hogy megművelték volna a földet, de még nem teljesen érett. Ne fogyasszon tűzön főtt gabonát sem, és csak napsütés megérlelte gyümölcsöt szabad ennie.