HU/SB 7.15.11
11. VERS
- tasmād daivopapannena
- muny-annenāpi dharmavit
- santuṣṭo ’har ahaḥ kuryān
- nitya-naimittikīḥ kriyāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasmāt—ezért; daiva-upapannena—az Úr kegyéből nagyon könnyen elérhető; muni-annena—étellel (amit tisztított vajjal készítenek, és felajánlanak a Legfelsőbb Úrnak); api—valójában; dharma-vit—aki valóban jól ismeri a vallásos elveket; santuṣṭaḥ—nagyon boldogan; ahaḥ ahaḥ—nap nap után; kuryāt—végezze; nitya-naimittikīḥ—rendszeres és alkalmi; kriyāḥ—kötelességek.
FORDÍTÁS
Annak, aki valóban ismeri a vallásos elveket, s aki nem bánik kegyetlen irigységgel az állatokkal, végeznie kell a napi áldozatokat, valamint azokat, amelyeket az Úr kegyéből könnyen elérhető ételekkel bizonyos alkalmakkor kell bemutatni.
MAGYARÁZAT
A versben nagyon fontos a dharmavit szó, amely azt jelenti, hogy „aki ismeri a vallás igazi célját”. A Bhagavad-gītā (BG 18.66) elmagyarázza: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, ha valaki Kṛṣṇa-tudatossá válik, az a vallásos elvek megértésének legmagasabb szintjét jelenti. Aki eljut erre a szintre, az az arcanā folyamatát végzi az odaadó szolgálatban. Bárki — legyen akár gṛhastha, akár sannyāsī — tarthat kis mūrtikat az Úrról, megfelelően becsomagolva vagy ha lehetséges, felállítva, és imádhatja Rādhā-Kṛṣṇa, Sītā-Rāma, Lakṣmī-Nārāyaṇa, az Úr Jagannātha vagy Śrī Caitanya Mahāprabhu mūrtijait tisztított vajjal készült ételek felajánlásával, valamint azzal, hogy mindennapos kötelességeként a megszentelt prasādát felajánlja az ősatyáknak, a félisteneknek és a többi élőlénynek. Kṛṣṇa-tudatú mozgalmunk valamennyi központjában nagyon szép mūrti-imádat folyik, melynek során a bhakták ételt ajánlanak fel a mūrtinak, majd megvendégelik vele nemcsak a legkiválóbb brāhmaṇákat és vaiṣṇavákat, de még a közönséges embereket is. Ha így mutatunk be áldozatot, az teljes elégedettséget eredményez. A Kṛṣṇa-tudatú mozgalom tagjai nap mint nap ilyen transzcendentális tetteket végeznek. A mi mozgalmunkban tehát szóba sem kerülhet az állatok elpusztítása.