HU/SB 7.15.23
23. VERS
- ānvīkṣikyā śoka-mohau
- dambhaṁ mahad-upāsayā
- yogāntarāyān maunena
- hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ānvīkṣikyā—anyagi és lelki témákon gondolkozva; śoka—bánkódás; mohau—és illúzió; dambham—alaptalan büszkeség; mahat—egy vaiṣṇava; upāsayā—szolgálatával; yoga-antarāyān—akadályok a yoga útján; maunena—hallgatással; hiṁsām—irigységet; kāma-ādi—az érzékkielégítésért; anīhayā—erőfeszítés nélkül.
FORDÍTÁS
Ha a lelki tudományról beszél, az ember képes lesz legyőzni a bánatot és az illúziót, ha egy nagy bhaktát szolgál, felülemelkedhet a büszkeségen, azzal, hogy néma marad, elkerülheti az akadályokat a misztikus yoga útján, és ha egyszerűen csak véget vet az érzékkielégítésnek, legyőzheti az irigységet.
MAGYARÁZAT
Ha valakinek meghal a fia, minden bizonnyal nagyon szenved a bánattól és az illúziótól, és halott fiát siratja. Ezt a bánatot és illúziót azonban legyőzheti, ha végiggondolja a Bhagavad-gītā verseit.
- jātasya hi dhruvo mṛtyur
- dhruvaṁ janma mṛtasya ca
A lélek vándorol, s annak, aki megszületett, el kell hagynia jelenlegi testét, majd minden valószínűség szerint el kell fogadnia egy másik testet. Ez azonban nem lehet ok a bánkódásra. Az Úr Kṛṣṇa (BG 2.13) ezért azt mondja: dhīras tatra na muhyati, aki dhīra, azaz józan, aki jól ismeri a filozófiát, és megingathatatlan tudással rendelkezik, azt a lélek vándorlása nem teszi boldogtalanná.