HU/SB 7.15.24
24. VERS
- kṛpayā bhūtajaṁ duḥkhaṁ
- daivaṁ jahyāt samādhinā
- ātmajaṁ yoga-vīryeṇa
- nidrāṁ sattva-niṣevayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛpayā—azáltal, hogy kegyes minden élőlényhez; bhūta-jam—a többi élőlény miatt; duḥkham—szenvedés; daivam—a gondviselés által okozott szenvedések; jahyāt—adja fel; samādhinā—a transz vagy a meditáció által; ātma-jam—a testnek és az elmének köszönhető szenvedések; yoga-vīryeṇa—a haṭha-yoga, a prāṇāyāma stb. gyakorlásával; nidrām—alvást; sattva-niṣevayā—a brahminikus tulajdonságoknak vagy a jóság kötőerejének kifejlesztésével.
FORDÍTÁS
Ha helyesen viselkedik és nem irigy, elkerülheti a más élőlények okozta szenvedéseket, ha a meditáció transzába merül, megmenekülhet a sors okozta gyötrelmektől, ha pedig a haṭha-yogát, a prāṇāyāmát és a többi gyakorlatot végzi, a test és az elme okozta szenvedésekkel szállhat szembe. A jóság kötőerejének kifejlesztésével — különösen az evésében — ugyanígy legyőzheti az alvást.
MAGYARÁZAT
Az embernek kerülnie kell, hogy a táplálkozásával megzavarjon más élőlényeket, és szenvedést okozzon nekik. Ha valaki engem megcsíp vagy megöl, én is szenvedek, így aztán nekem sem szabad megcsípnem vagy megölnöm más élőlényeket. Az emberek nem tudják, hogy mivel ártatlan állatokat ölnek meg, az anyagi természet súlyos visszahatásokkal sújtja majd őket, és szenvedniük kell. Minden olyan országnak, ahol az emberek szükségtelenül állatokat ölnek, szenvedniük kell majd az anyagi természet okozta háborúktól és járványoktól. Saját szenvedésünket a másokéhoz hasonlítva ezért legyünk kegyesek minden élőlényhez. Nem kerülhetjük el a sors okozta szenvedést, így aztán ha szenvednünk kell, csak merüljünk el teljesen a Hare Kṛṣṇa mantra éneklésében. A test és az elme okozta szenvedést a misztikus haṭha-yoga gyakorlásával kerülhetjük el.