HU/SB 7.15.7
7. VERS
- na dadyād āmiṣaṁ śrāddhe
- na cādyād dharma-tattvavit
- muny-annaiḥ syāt parā prītir
- yathā na paśu-hiṁsayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—soha; dadyāt—ajánljon fel; āmiṣam—húst, halat, tojást stb.; śrāddhe—a śrāddha szertartás végzése során; na—sem; ca—szintén; adyāt—ő maga egyen; dharma-tattva-vit—aki valóban jól ismeri a vallásos tetteket; muni-annaiḥ—olyan ételekkel, amelyeket tisztított vajjal készítettek a szentek számára; syāt—legyen; parā—a legkiválóbb; prītiḥ—elégedettség; yathā—az ősatyáknak és az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; na—nem; paśu-hiṁsayā—fölöslegesen állatokat ölve.
FORDÍTÁS
Az az ember, aki tökéletesen ismeri a vallásos elveket, sohase ajánljon fel a śrāddha szertartás alkalmával húst, tojást vagy halat, és ő maga se egyen ilyen ételeket, még akkor se, ha kṣatriya. Amikor a szenteknek megfelelő, tisztított vajjal készült ételeket ajánlanak fel, az örömet okoz az ősatyáknak és a Legfelsőbb Úrnak, akik sohasem elégedettek, amikor valaki az áldozat ürügyén állatokat öl.