HU/SB 7.8.26
26. VERS
- sa tasya hastotkalitas tadāsuro
- vikrīḍato yadvad ahir garutmataḥ
- asādhv amanyanta hṛtaukaso ’marā
- ghana-cchadā bhārata sarva-dhiṣṇya-pāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő (Hiraṇyakaśipu); tasya—az Övé (az Úr Nṛsiṁhadeváé); hasta—kezekből; utkalitaḥ—kicsúszott; tadā—akkor; asuraḥ—a démonok királya, Hiraṇyakaśipu; vikrīḍataḥ—játszva; yadvat—pontosan úgy; ahiḥ—mint egy kígyó; garutmataḥ—Garuḍáé; asādhu—nem nagyon jó; amanyanta—gondolta; hṛta-okasaḥ—akiknek birodalmát Hiraṇyakaśipu elfoglalta; amarāḥ—a félistenek; ghana-cchadāḥ—a felhők mögött rejtőzve; bhārata—ó, Bharata kiváló fia; sarva-dhiṣṇya-pāḥ—a mennyei bolygók uralkodói.
FORDÍTÁS
Ó, Yudhiṣṭhira, ó, Bharata nagyszerű fia! Amikor az Úr Nṛsiṁhadeva hagyta, hogy Hiraṇyakaśipu kicsússzon a kezei közül, éppen úgy, ahogyan Garuḍa játszik néha a kígyókkal, s engedi őket kicsúszni a szájából, az otthonukból elűzött félistenek, akik a démontól rettegve a felhők mögé bújtak, nem találták túlságosan kedvezőnek a helyzetet, s nagy aggodalom lett úrrá rajtuk.
MAGYARÁZAT
Miközben Hiraṇyakaśipu démon az életéért harcolt az Úr Nṛsiṁhadevával, az Úr lehetőséget adott neki, hogy kicsússzon a karmai közül. A félistenek ennek nem örültek túlságosan, mert nagyon féltek Hiraṇyakaśiputól. Tudták, hogy ha Hiraṇyakaśipu valahogy kiszabadul Nṛsiṁhadeva kezei közül, s látja, hogy alig várják, hogy meghaljon, kegyetlen bosszút áll majd rajtuk. Éppen ezért nagyon rettegtek.