HU/SB 7.8.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saṭā—az Úr Nṛsiṁhadeva sörényével; avadhūtāḥ—megrázott; jaladāḥ—a felhők; parāpatan—szétoszlottak; grahāḥ—az égitestek; ca—és; tat-dṛṣṭi—ragyogó pillantása által; vimuṣṭa—elvéve; rociṣaḥ—akinek ragyogása; ambhodhayaḥ—az óceánok és a tengerek vize; śvāsa-hatāḥ—az Úr Nṛsiṁhadeva légzésétől megütve; vicukṣubhuḥ—felkavarodtak; nirhrāda-bhītāḥ—Nṛsiṁhadeva üvöltésétől megrémülve; digibhāḥ—az otthonukat őrző elefántok; vicukruśuḥ—felüvöltöttek.


FORDÍTÁS

Nṛsiṁhadeva sörénye megremegtette és szétoszlatta a felhőket, sugárzó szeme elhomályosította az égitestek ragyogását, lélegzete pedig felkavarta a tengerek és óceánok vizét. Üvöltése hallatán a világ összes elefántja felbőgött félelmében.


MAGYARÁZAT

Az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 10.41) így szól:

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam

„Tudd meg, hogy minden fenséges, gyönyörű és dicsőséges teremtmény pompám szikrájából születik csupán!” Az égen található bolygók és csillagok ragyogása nem más, mint az Úr ragyogásának részleges megnyilvánulása. A különféle élőlények számtalan csodálatos tulajdonsággal rendelkeznek, de minden rendkívüli dolog pusztán része az Úr tejasának, ragyogásának vagy sugárzásának. A tengerek és óceánok hatalmas hullámai és a többi csoda az Istenség Legfelsőbb Személyisége teremtésében mind jelentéktelenné válnak, amikor az Úr különleges formájában alászáll ebbe az anyagi világba. Az Ő személyes, mindent felülmúló transzcendentális tulajdonságai mellett minden jelentéktelenné válik.