HU/SB 7.8.46
46. VERS
- śrī-vidyādharā ūcuḥ
- vidyāṁ pṛthag dhāraṇayānurāddhāṁ
- nyaṣedhad ajño bala-vīrya-dṛptaḥ
- sa yena saṅkhye paśuvad dhatas taṁ
- māyā-nṛsiṁhaṁ praṇatāḥ sma nityam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-vidyādharāḥ ūcuḥ—a Vidyādhara-loka lakói így imádkoztak; vidyām—misztikus előírások (amelyek által az ember képes megjelenni és eltűnni); pṛthak—különállóan; dhāraṇayā—az elmében végzett különféle meditációk által; anurāddhām—elértünk; nyaṣedhat—megállította; ajñaḥ—ez az ostoba; bala-vīrya-dṛptaḥ—testi erejére és arra a képességére büszkén, hogy mindenkit le tud győzni; saḥ—ő (Hiraṇyakaśipu); yena—aki által; saṅkhye—csatában; paśu-vat—pontosan úgy, mint egy állat; hataḥ—megölte; tam—Neki; māyā-nṛsiṁham—saját energiájának hatására az Úr Nṛsiṁhadevaként megjelenve; praṇatāḥ—elesett; sma—kétségtelenül; nityam—örökké.
FORDÍTÁS
Vidyādhara-loka lakói így imádkoztak: Ez az ostoba Hiraṇyakaśipu amiatt, hogy büszke volt nagyobb testi erejére, valamint arra a hatalmára, hogy le tud győzni másokat, megfosztott bennünket attól a képességünktől, hogy bármilyen formában megjelenhetünk és eltűnhetünk aszerint, hogy milyen meditációt végzünk. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban most végzett vele, mintha csak egy állat lett volna. Örökre tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk az Úr Nṛsiṁhadeva e legfelsőbb, kedvtelését élvező formájának!