HU/SB 7.8.49


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


49. VERS

śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ—a nagy személyiségek, akik a különféle élőlényeket teremtették, így imádkoztak; prajā-īśāḥ—az Úr Brahmā által teremtett prajāpatik, akik élőlények nemzedékeit teremtették meg; vayam—mi; te—Neked; para-īśa—ó, Legfelsőbb Úr; abhisṛṣṭāḥ—született; na—nem; yena—aki (Hiraṇyakaśipu) által; prajāḥ—élőlények; vai—valójában; sṛjāmaḥ—megteremtjük; niṣiddhāḥ—megtiltva; saḥ—ő (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ—ezt; tvayā—általad; bhinna-vakṣāḥ—kinek mellkasát széthasították; nu—valójában; śete—lefekszik; jagat-maṅgalam—az egész világ áldására; sattva-mūrte—a tiszta jóság e transzcendentális formájában; avatāraḥ—ez az inkarnáció.


FORDÍTÁS

A prajāpatik így ajánlották imáikat: Ó, Legfelsőbb Úr, aki még Brahmānak és Śivának is az Ura vagy! Minket, a prajāpatikat arra teremtettél, hogy teljesítsük utasításaidat, de Hiraṇyakaśipu megtiltotta nekünk, hogy újabb jó utódokat teremtsünk. Most holtan fekszik előttünk a démon, mellkasát feltépted. Hadd ajánljuk ezért tiszteletteljes hódolatunkat Neked, akinek ez az inkarnácója, a tiszta jóság formája az egész univerzum áldását szolgálja!