HU/SB 8.10.16-18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16-18. VERSEK

vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vairocanaḥ—Virocana fia; baliḥ—Bali Mahārāja; saṅkhye—a csatában; saḥ—ő, aki ekként híres; asurāṇām—a démonoknak; camū-patiḥ—a fővezére; yānam—repülő; vaihāyasam—Vaihāyasának nevezett; nāma—nevű; kāma-gam—képes oda repülni, ahová csak akar; maya-nirmitam—Maya démon készítette; sarva—mind; sāṅgrāmika-upetam—a legkülönfélébb fegyverekkel felszerelve, melyekre a különféle ellenségekkel harcolva van szükség; sarva-āścarya-mayam—minden tekintetben csodálatos; prabho—ó, király; apratarkyam—felfoghatatlan; anirdeśyam—leírhatatlan; dṛśyamānam—néha látható; adarśanam—néha nem látható; āsthitaḥ—ezen ülve; tat—azt; vimāna-agryam—a nagyszerű repülőt; sarva—mind; anīka-adhipaiḥ—a katonák vezérei által; vṛtaḥ—körülvéve; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ—gyönyörűen feldíszített napernyőkkel és a legjobb cāmarákkal védelmezve; reje—ragyogva; candraḥ—a hold; iva—mind; udaye—amikor este felkel.


FORDÍTÁS

A csata során a leghíresebb fővezér, Bali Mahārāja, Virocana fia egy csodálatos repülőn ült, melyet Vaihāyasának neveztek. Ó, király! Ezt a gyönyörűen felékesített repülőt Maya démon készítette, s olyan fegyverekkel szerelte fel, amelyek bármilyen harc megvívására alkalmasak voltak. Felfoghatatlan és leírhatatlan volt, sőt néha lehetett látni, néha nem. Bali Mahārāját, aki egy szépséges, védelmező napernyő alatt ült hadseregének vezérei és parancsnokai körében, a legkiválóbb cāmarákkal legyezték, s olyan volt, akár a felkelő hold este, amely beragyog minden égtájat.