HU/SB 8.10.25
25. VERS
- airāvataṁ dik-kariṇam
- ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
- yathā sravat-prasravaṇam
- udayādrim ahar-patiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
airāvatam—Airāvata; dik-kariṇam—a hatalmas elefánt, aki mindenhová képes eljutni; ārūḍhaḥ—felült rá; śuśubhe—nagyon gyönyörű látvány volt; sva-rāṭ—Indra; yathā—ahogy; sravat—folyó; prasravaṇam—a bor hullámai; udaya-adrim—az Udayagirin; ahaḥ-patiḥ—a nap.
FORDÍTÁS
Airāvatán ülve, az elefánton, aki bárhová képes eljutni, s aki vizet és bort raktároz magában, hogy bárkit meglocsolhasson vele, az Úr Indra olyan látványt nyújtott, mint a nap, amely épp felkel a tavakkal borított Udayagiri felől.
MAGYARÁZAT
Az Udayagiri-hegy tetején hatalmas tavak vannak, amelyekből örökké vízesések zúdulnak alá. Indra elefántja, Airāvata vizet és bort raktároz magában, s arrafelé permetezi ki, ahol az Úr Indra van. Emiatt a mennyek királya Airāvata hátán ülve olyan volt épp, mint az Udayagiri felett felkelő ragyogó nap.