HU/SB 8.16.14


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


14. VERS

tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tava—tiéd; eva—valóban; mārīca—ó, Marīci fia; manaḥ-śarīra-jāḥ—vagy a testedből, vagy az elmédből született (valamennyi démon és félisten); prajāḥ—tőled született; imāḥ—mindannyian; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ—sattva-guṇával, rajo-guṇával vagy a tamo-guṇával megfertőzött; samaḥ—egyenlő; bhavān—jómagad; tāsu—mindegyiküknek; asura-ādiṣu—az asurákkal kezdve; prabho—ó, uram; tathā api—mégis; bhaktam—a bhaktáknak; bhajate—gondoskodik róluk; mahā-īśvaraḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, a legfelsőbb irányító.


FORDÍTÁS

Ó, Marīci fia! Nagy személyiség vagy, ezért egyenlően bánsz minden démonnal és félistennel, akik vagy a testedből, vagy az elmédből születtek, s akiket a három kötőerő egyike vagy másika, a sattva-guṇa, a rajo-guṇa vagy a tamo-guṇa befolyásol. Ám annak ellenére, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, a legfelsőbb irányító minden élőlénnyel egyenlően bánik, bhaktáihoz mégis különösen kedves.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban (BG 9.29) az Úr így szól:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége ugyan nem részrehajló, mégis azokat kedveli inkább, akik odaadó szolgálatát végzik. Az Úr (BG 9.31) azt mondja: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. „Ó, Kuntī kedves fia! Kérlek, hirdesd, hogy az Én bhaktám nem vész el soha!” Egy másik helyen Kṛṣṇa a következőt mondja:

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(BG 4.11)

Valójában mindenki azon igyekszik, hogy valahogyan elégedetté tegye az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, ám annak megfelelően, hogyan közelednek Hozzá, a Legfelsőbb Úr más és más áldásban részesíti őket. Aditi a férjéhez könyörgött, mondván, hogy ha még a legfelsőbb irányító is kedvében jár híveinek, Kaśyapának is kegyesnek kell lennie Indrához, mert Indra, Kaśyapa odaadó fia nehéz helyzetben van.