HU/SB 8.16.14
14. VERS
- tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
- prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
- samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
- tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tava—tiéd; eva—valóban; mārīca—ó, Marīci fia; manaḥ-śarīra-jāḥ—vagy a testedből, vagy az elmédből született (valamennyi démon és félisten); prajāḥ—tőled született; imāḥ—mindannyian; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ—sattva-guṇával, rajo-guṇával vagy a tamo-guṇával megfertőzött; samaḥ—egyenlő; bhavān—jómagad; tāsu—mindegyiküknek; asura-ādiṣu—az asurákkal kezdve; prabho—ó, uram; tathā api—mégis; bhaktam—a bhaktáknak; bhajate—gondoskodik róluk; mahā-īśvaraḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, a legfelsőbb irányító.
FORDÍTÁS
Ó, Marīci fia! Nagy személyiség vagy, ezért egyenlően bánsz minden démonnal és félistennel, akik vagy a testedből, vagy az elmédből születtek, s akiket a három kötőerő egyike vagy másika, a sattva-guṇa, a rajo-guṇa vagy a tamo-guṇa befolyásol. Ám annak ellenére, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, a legfelsőbb irányító minden élőlénnyel egyenlően bánik, bhaktáihoz mégis különösen kedves.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 9.29) az Úr így szól:
- samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
- na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
- ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
- mayi te teṣu cāpy aham
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége ugyan nem részrehajló, mégis azokat kedveli inkább, akik odaadó szolgálatát végzik. Az Úr (BG 9.31) azt mondja: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. „Ó, Kuntī kedves fia! Kérlek, hirdesd, hogy az Én bhaktám nem vész el soha!” Egy másik helyen Kṛṣṇa a következőt mondja:
- ye yathā māṁ prapadyante
- tāṁs tathaiva bhajāmy aham
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
- (BG 4.11)
Valójában mindenki azon igyekszik, hogy valahogyan elégedetté tegye az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, ám annak megfelelően, hogyan közelednek Hozzá, a Legfelsőbb Úr más és más áldásban részesíti őket. Aditi a férjéhez könyörgött, mondván, hogy ha még a legfelsőbb irányító is kedvében jár híveinek, Kaśyapának is kegyesnek kell lennie Indrához, mert Indra, Kaśyapa odaadó fia nehéz helyzetben van.