HU/SB 8.17.25
25. VERS
- śrī-brahmovāca
- jayorugāya bhagavann
- urukrama namo ’stu te
- namo brahmaṇya-devāya
- tri-guṇāya namo namaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-brahmā uvāca—az Úr Brahmā így imádkozott; jaya—minden dicsőséget; urugāya—az Úrnak, akit örökké magasztalnak; bhagavan—ó, Uram; urukrama—kinek tettei rendkívül dicsőségesek; namaḥ astu te—tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked; namaḥ—tiszteletteljes hódolatom; brahmaṇya-devāya—a transzcendentalisták Urának; tri-guṇāya—a természet három kötőereje irányítójának; namaḥ namaḥ—tiszteletteljes hódolatomat ajánlom újra meg újra.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége! Minden dicsőséget Neked, akit mindenki magasztal, s akinek tettei mind rendkívüliek! Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, ó, transzcendentalisták Ura, a természet három kötőerejének irányítója! Újra meg újra tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked!