HU/SB 8.2.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sarit—folyókkal; sarobhiḥ—és tavakkal; acchodaiḥ—kristálytiszta vízzel teli; pulinaiḥ—a partok; maṇi—apró drágakövekkel; vālukaiḥ—homokszemekre hasonlító; deva-strī—a félistenek hölgyeinek; majjana—megfürödve (ebben a vízben); āmoda—a test illata; saurabha—nagyon illatos; ambu—a vízzel; anilaiḥ—és a levegővel; yutaḥ—betöltve (a Trikūṭa-hegy atmoszféráját).


FORDÍTÁS

Számtalan tava és folyója van, melyek partjait homokszemekhez hasonlatos, apró drágakövek borítják. Vizük kristálytiszta, s amikor a félistenek leányai a vízbe merülnek, a víz és a szellő átveszi testük illatát, amely így az egész atmoszférát betölti.


MAGYARÁZAT

Még az anyagi világban is az élőlények számtalan szintjével találkozunk. Az emberi lények a Földön általában kívülről borítják be magukat illatokkal, hogy megszüntessék testük rossz szagát, ám itt azt olvashatjuk, hogy a félistenek leányai testének illata illatossá varázsolta a folyókat, a tavakat, a szellőt és a Trikūṭa-hegy egész légkörét. Ha a felsőbb bolygórendszerekben élő nők teste ilyen szép, elképzelhetjük, milyen gyönyörű lehet Vaikuṇṭha leányainak vagy a Vṛndāvanában élő leányoknak, a gopīknak a teste.