HU/SB 8.20.10
10. VERS
- manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
- yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
- kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
- tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
manasvinaḥ—azoké, akik rendkívül nagylelkűek; kāruṇikasya—azoké, akik arról híresek, hogy nagyon kegyesek; śobhanam—nagyon kedvező; yat—az; arthi—azoké, akik pénzszűkében vannak; kāma-upanayena—kielégítve; durgatiḥ—földönfutóvá válva; kutaḥ—mit; punaḥ—újra (mondhatunk); brahma-vidām—azoké, akik jártasak a transzcendentális tudományban (brahma-vidyā); bhavādṛśām—mint jómagad; tataḥ—ezért; vaṭoḥ—a brahmacārīé; asya—ezé a Vāmanadeváé; dadāmi—adni fogom; vāñchitam—amit akar.
FORDÍTÁS
Ha adományt ad, a jóakaratú és kegyes ember kétségtelenül még áldásosabb helyzetbe kerül, különösen ha olyan valakinek ad ajándékot, mint te. Ennélfogva oda kell adnom ennek a kis brahmacārīnak, amit kért tőlem.
MAGYARÁZAT
Ha valakiből amiatt lesz földönfutó, hogy pénzét az üzletben, a szerencsejátékban, a prostitúció miatt vagy a kábítószer élvezetben veszíti el, senki sem fogja dicsőíteni. Ha azonban azért jut koldusbotra, mert minden tulajdonát eladományozta, az egész világon csodálni fogják. Emellett ha egy jóakaratú, kegyes ember büszke arra, hogy elszegényedik, mert mindenét adományba adja egy jó cél érdekében, szegénysége rendkívül dicséretes, és annak a kedvező jele, hogy nagy személyiséggel állunk szemben. Bali Mahārāja úgy döntött, hogy bár nincstelenné válik, mert mindenét Vāmanadevának adja, mégis ezt az utat választja.