HU/SB 8.20.13
13. VERS
- eṣa vā uttamaśloko
- na jihāsati yad yaśaḥ
- hatvā maināṁ hared yuddhe
- śayīta nihato mayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
eṣaḥ—ez (a brahmacārī); vā—akár; uttama-ślokaḥ—az Úr Viṣṇu, akit a Védák himnuszaival imádnak; na—nem; jihāsati—fel akarja adni; yat—mert; yaśaḥ—örök hírnév; hatvā—miután megölt; mā—engem; enām—ezt az egész földet; haret—el fogja venni; yuddhe—a harcban; śayīta—le fog feküdni; nihataḥ—megölve; mayā—általam.
FORDÍTÁS
Ha ez a brāhmaṇa valóban az Úr Viṣṇu, akit a Védák himnuszaival imádnak, sohasem fog lemondani hírnevéről: vagy a földön fog heverni, miután megölöm, vagy Ő öl meg engem a harcban.
MAGYARÁZAT
Bali Mahārāja kijelentése, hogy Viṣṇu a földön fog heverni, miután megölték, nem a közvetlen jelentés, hiszen Viṣṇut senki sem képes megölni. Az Úr Viṣṇu bárkit meg tud ölni, Őt azonban senki sem pusztíthatja el. A „hever” szó valódi jelentése az, hogy az Úr Viṣṇu Bali Mahārāja szívében lakik majd. Az Úr Viṣṇut bhaktája az odaadó szolgálaton keresztül győzi le. Máskülönben senki sem képes legyőzni Őt.