HU/SB 8.20.15
15. VERS
- dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
- stabdho ’sy asmad-upekṣayā
- mac-chāsanātigo yas tvam
- acirād bhraśyase śriyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dṛḍham—olyan szilárd meggyőződéssel vagy megingathatatlan elhatározással; paṇḍita-mānī—nagyon műveltnek tekinted magad; ajñaḥ—ugyanakkor ostoba; stabdhaḥ—szemtelen; asi—lettél; asmat—miénk; upekṣayā—nem törődve; mat-śāsana-atigaḥ—túllépve irányításom hatáskörén; yaḥ—egy ilyen ember (mint te); tvam—te magad; acirāt—nagyon hamar; bhraśyase—el fogsz esni; śriyaḥ—minden gazdagságtól.
FORDÍTÁS
Semmi tudásod nincs, mégis úgynevezett művelt ember lettél, s ezért van merszed olyan arcátlanságot elkövetni, hogy megtagadod a parancsomat. Mivel nem engedelmeskedsz nekem, hamarosan minden gazdagságodat el fogod veszíteni!
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura azt mondja, hogy Bali Mahārāja nem volt paṇḍita-mānī, olyan ember, aki csupán tetteti, hogy művelt. Paṇḍita-mānya-jñaḥ volt, azaz olyan rendkívüli tudással rendelkezett, hogy minden tudós imádta őt. És mivel ilyen művelt volt, megtehette, hogy nem engedelmeskedik úgynevezett lelki tanítómestere utasításának. Semmilyen körülmények között nem félt az anyagi létben. Akinek az Úr Viṣṇu a gondját viseli, annak nem kell törődnie senki mással. Bali Mahārāja ezért sohasem veszíthette el minden gazdagságát. Azt a gazdagságot, melyet az Istenség Legfelsőbb Személyisége ad, nem lehet összehasonlítani azzal a gazdagsággal, amelyre a karma-kāṇḍával tehet szert az ember. Ha tehát egy bhakta nagyon meggazdagszik, tudnunk kell, hogy gazdagsága az Istenség Legfelsőbb Személyisége ajándéka. Az ilyen vagyon sohasem semmisül meg, ezzel szemben annak a kincsnek, ami gyümölcsöző tettek eredménye, bármelyik pillanatban vége lehet.