HU/SB 8.20.25-29


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25-29. VERSEK

hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

hṛdi—a szívben; aṅga—kedves Parīkṣit királyom; dharmam—vallás; stanayoḥ—a mellkason; murāreḥ—Murārinak, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; ṛtam—nagyon kedves szavak; ca—szintén; satyam—igazmondás; ca—szintén; manasi—az elmében; atha—ezután; indum—a hold; śriyam—a szerencse istennője; ca—szintén; vakṣasi—a mellkason; aravinda-hastām—aki mindig lótuszvirágot tart a kezében; kaṇṭhe—a nyakon; ca—szintén; sāmāni—valamennyi Véda (Sāma, Yajur, Ṛg és Atharva); samasta-rephān—minden hangvibráció; indra-pradhānān—Indra királlyal az élen; amarān—valamennyi félisten; bhujeṣu—a karokon; tat-karṇayoḥ—a füleken; kakubhaḥ—minden irány; dyauḥ ca—az égitestek; mūrdhni—a fej tetején; keśeṣu—a levegőben; meghān—a felhők; śvasanam—levegőt véve; nāsikāyām—az orrnyíláson; akṣṇoḥ ca—a szemben; sūryam—a nap; vadane—a szájban; ca—szintén; vahnim—tűz; vāṇyām—a beszédében; ca—szintén; chandāṁsi—a védikus himnuszok; rase—a nyelvben; jala-īśam—a víz félistene; bhruvoḥ—a szemöldökökön; niṣedham—intelmek; ca—szintén; vidhim—szabályozó elvek; ca—szintén; pakṣmasu—a szemhéjakon; ahaḥ ca—nappal; rātrim—éjszaka; ca—szintén; parasya—a legfelsőbbé; puṁsaḥ—a személyé; manyum—düh; lalāṭe—a homlokon; adhare—az ajkakon; eva—valóban; lobham—mohóság; sparśe—az érintésében; ca—szintén; kāmam—kéjes vágyak; nṛpa—ó, király; retasā—a mag által; ambhaḥ—víz; pṛṣṭhe—a háton; tu—de; adharmam—vallástalanság; kramaṇeṣu—a csodálatos cselekedetekben; yajñam—tűzáldozat; chāyāsu—az árnyékokban; mṛtyum—halál; hasite—mosolyában; ca—szintén; māyām—az illuzórikus energia; tanū-ruheṣu—szőrszálaiban; oṣadhi-jātayaḥ—mindenféle gyógyfüvek és növények; ca—és; nadīḥ—a folyók; ca—szintén; nāḍīṣu—a vénákban; śilāḥ—kövek; nakheṣu—a körmökben; buddhau—az értelemben; ajam—az Úr Brahmā; deva-gaṇān—a félistenek; ṛṣīn ca—és a nagy bölcsek; prāṇeṣu—az érzékekben; gātre—a testben; sthira-jaṅgamāni—mozgó és mozdulatlan; sarvāṇi—ők mindannyian; bhūtāni—élőlények; dadarśa—látta; vīraḥ—Bali Mahārāja.


FORDÍTÁS

Kedves királyom! Az Úr Murāri szívén a vallást látta; mellkasán a kedves szavakat és az igazmondást; elméjében a holdat; keblén a szerencse istennőjét, aki lótuszvirágot tart a kezében; nyakán az összes Védát és minden hangvibrációt; karjain valamennyi félistent, Indra királlyal az élen; két fülében az összes égtájat; fején a felső bolygórendszert; haján a felhőket; az orrában a szelet; szemén a napot és szájában a tüzet. Szavaiból született a Védák minden mantrája, nyelvén a víz félistene, Varuṇadeva lakott, szemöldökei voltak a szabályozó elvek, szemhéjain pedig a nappal és az éjszaka nyugodott. [Amikor az Úr szeme nyitva volt, beköszöntött a nappal, s amikor becsukta, éjszaka lett.] Homlokán a düh élt, ajkán a mohóság. Ó, király! Érintésében voltak a kéjes vágyak, magjában a vizek, hátán a vallástalanság, és csodálatos tettei vagy lépései voltak a tűzáldozat. Árnyékán a halál ült, mosolyában az illuzórikus energia, szőrszálain valamennyi gyógyfű és egyéb növény. Vénáiban hömpölygött minden folyó, körmein a sziklák, értelmében az Úr Brahmā, a félistenek és a nagy szentek éltek, testének egészében és érzékeiben pedig az élőlények lakoztak, a mozgó és mozdulatlan teremtmények egyaránt. Bali Mahārāja mindent látott az Úr gigantikus testében.