HU/SB 8.22.23
23. VERS
- yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
- dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
- apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
- dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat-pādayoḥ—a Te lótuszlábadnál, Uram; aśaṭha-dhīḥ—egy nyíltszívű ember, aki mentes a kétszínűségtől; salilam—vizet; pradāya—felajánlva; dūrvā—teljesen kinőtt fűvel; aṅkuraiḥ—és virágok bimbóival; api—habár; vidhāya—felajánlva; satīm—legkiválóbb; saparyām—imádattal; api—habár; uttamām—a legmagasabb szintű; gatim—végső cél; asau—az ilyen imádó; bhajate—megérdemli; tri-lokīm—a három világot; dāśvān—Neked adva; aviklava-manāḥ—az elme kétszínűsége nélkül; katham—hogyan; ārtim—a rabság szenvedését; ṛcchet—megérdemli.
FORDÍTÁS
Azok, akiknek elméjében nincsen kétszínűség, akkor is a legmagasabb szintre kerülnek a lelki világban, ha csupán vizet, friss füvet vagy virágbimbókat ajánlanak lótuszlábadnak. Bali Mahārāja most kétszínűség nélkül a három világban mindent felajánlott Neked. Hogyan érdemelné hát azt, hogy rabságban sínylődjön?
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 9.26) ez áll:
- patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
- yo me bhaktyā prayacchati
- tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
- aśnāmi prayatātmanaḥ
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége olyan kegyes, hogy ha egy egyszerű ember odaadással és tiszta szívvel egy kis vizet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy egy levelet ajánl fel lótuszlábának, az Úr elfogadja ajándékát. A bhakta így felemelkedhet, s a Vaikuṇṭhára, a lelki világba juthat. Brahmā erre a témára terelte az Úr figyelmét, s megkérte, engedje szabadon Bali Mahārāját, aki Varuṇa köteleinek fogságában szenvedett, s aki már odaadott mindent: a három világot és minden mást, ami a tulajdonában volt.