HU/SB 8.22.3
3. VERS
- bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
- na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
- naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
- asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bibhemi—félek; na—nem; aham—én; nirayāt—egy pokoli helyzettől; pada-cyutaḥ—attól sem félek, hogy elvesztem rangomat; na—sem; pāśa-bandhāt—hogy foglyul ejtenek Varuṇa kötelei; vyasanāt—sem a szenvedéstől; duratyayāt—amely elviselhetetlen volt számomra; na—sem; eva—bizonyára; artha-kṛcchrāt—szegénység vagy pénzszűke miatt; bhavataḥ—a Tiéd; vinigrahāt—a büntetéstől, amelytől most szenvedek; asādhu-vādāt—a gyalázattól; bhṛśam—nagyon; udvije—aggódom; yathā—ahogy.
FORDÍTÁS
Nem félek annyira attól, hogy elveszítem minden tulajdonomat, hogy a pokolban kell élnem, hogy szegénységem miatt Varuṇa kötelei foglyul ejtenek, vagy hogy megbüntetsz, mint amennyire attól rettegek, hogy a hírnevemnek vége.
MAGYARÁZAT
Noha Bali Mahārāja teljesen átadta magát az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, azt nem tudta volna elviselni, ha amiatt, hogy becsapott egy brāhmaṇa brahmacārīt, el kellett volna veszítenie a hírnevét. Nagyon ügyelt arra, hogy a hírét ne szennyezze be semmi, ezért alaposan elgondolkodott, hogyan előzze meg, hogy rossz híre keljen. Így aztán az Úr adott neki egy jó tanácsot: ha felajánlja a fejét, elkerülheti a gyalázatot. Egy vaiṣṇava nem fél semmilyen büntetéstől. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (SB 6.17.28).