HU/SB 8.22.33
33. VERS
- indrasena mahārāja
- yāhi bho bhadram astu te
- sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
- jñātibhiḥ parivāritaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
indrasena—ó, Bali Mahārāja; mahārāja—ó, király; yāhi—jobb, ha elmész; bhoḥ—ó, király; bhadram—minden áldás; astu—legyen; te—neked; sutalam—a Sutala nevű bolygón; svargibhiḥ—a félistenek által; prārthyam—kívánt; jñātibhiḥ—családtagjaid által; parivāritaḥ—körülvéve.
FORDÍTÁS
Ó, Bali Mahārāja [Indrasena]! Most elmehetsz a Sutala bolygóra, ahová még a félistenek is szeretnének eljutni. Élj ott békében barátaiddal és rokonaiddal! A szerencse legyen veled!
MAGYARÁZAT
Bali Mahārāja a mennyei bolygóról a Sutala bolygóra került, amely százszor különb, mint a mennyek birodalma. Erre utalnak a svargibhiḥ prārthyam szavak. Amikor az Istenség Legfelsőbb Személyisége megfosztja bhaktáját az anyagi gazdagságtól, ez nem jelenti azt, hogy koldusbotra juttatja. Ellenkezőleg: jobb helyzetet biztosít neki. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége nem kérte Bali Mahārājától, hogy váljon meg a családjától, hanem megengedte, hogy együtt maradjon velük (jñātibhiḥ parivāritaḥ).