HU/SB 8.23.22-23
22-23. VERSEK
- vedānāṁ sarva-devānāṁ
- dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
- maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
- kalpaṁ svargāpavargayoḥ
- upendraṁ kalpayāṁ cakre
- patiṁ sarva-vibhūtaye
- tadā sarvāṇi bhūtāni
- bhṛśaṁ mumudire nṛpa
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vedānām—(hogy megvédelmezze) az összes Védát; sarva-devānām—valamennyi félistent; dharmasya—a vallás minden elvét; yaśasaḥ—minden hírnevet; śriyaḥ—minden gazdagságot; maṅgalānām—minden áldást; vratānām ca—és minden fogadalmat; kalpam—a legügyesebb; svarga-apavargayoḥ—a mennyei bolygókra való felemelkedésnek vagy az anyagi kötelékektől való megszabadulásnak; upendram—az Úr Vāmanadeva; kalpayām cakre—megtervezték; patim—a mester; sarva-vibhūtaye—minden célra; tadā—akkor; sarvāṇi—mind; bhūtāni—élőlények; bhṛśam—nagyon; mumudire—boldogok lettek; nṛpa—ó, király.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit király! Indrát tekintették az egész univerzum királyának, de a félistenek az Úr Brahmāval az élen azt akarták, hogy Upendra, az Úr Vāmanadeva legyen a Védák, a vallásos elvek, a hírnév, a gazdagság, a szerencse, a fogadalmak, a felsőbb bolygórendszerbe emelkedés és a felszabadulás védelmezője. Így aztán elfogadták, hogy Upendra, az Úr Vāmanadeva mindennek a legfelsőbb Ura. Ez a döntés minden élőlényt végtelenül boldoggá tett.