HU/SB 8.23.6
6. VERS
- śrī-prahrāda uvāca
- nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
- na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
- yan no ’surāṇām asi durga-pālo
- viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-prahrādaḥ uvāca—Prahlāda Mahārāja mondta; na—nem; imam—ezt; viriñcaḥ—még az Úr Brahmā; labhate—elérheti; prasādam—áldást; na—sem; śrīḥ—a szerencse istennője; na—sem; śarvaḥ—az Úr Śiva; kim uta—mit sem szólva; apare anye—másokról; yat—amely áldást; naḥ—miénk; asurāṇām—a démonok; asi—lettél; durga-pālaḥ—a fenntartó; viśva-abhivandyaiḥ—olyan személyiségek által, mint az Úr Brahmā és az Úr Śiva, akiket mindenhol az univerzumban imádnak; abhivandita-aṅghriḥ—akinek lótuszlábát imádják.
FORDÍTÁS
Prahlāda Mahārāja így szólt: Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége! Téged szerte az univerzumban imádnak — még az Úr Brahmā és az Úr Śiva is imádják lótuszlábad! Mégis annak ellenére, hogy ilyen nagyszerű személyiség vagy, kegyesen ígéretet tettél, hogy megvédesz bennünket, démonokat. Azt hiszem, ilyen kedvességben sohasem volt része még az Úr Brahmānak, az Úr Śivának vagy a szerencse istennőjének, Lakṣmīnak sem, más félistenekről vagy közönséges emberekről nem is beszélve.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben fontos a durga-pāla szó. A durga szó jelentése „ami nem megy nagyon könnyen”. Durga általában egy erődre utal, amelybe nem könnyű bejutni. Egy másik jelentése „nehézség”. Mivel az Istenség Legfelsőbb Személyisége megígérte, hogy megvédi Bali Mahārāját és társait minden veszélytől, ez a vers durga-pālának szólítja, az Úrnak, aki védelmet nyújt minden gyötrelmes helyzetben.