HU/SB 8.24.22
22. VERS
- naitan me svastaye rājann
- udakaṁ salilaukasaḥ
- nidhehi rakṣā-yogena
- hrade mām avidāsini
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; etat—ez; me—Nekem; svastaye—kényelmes; rājan—ó, király; udakam—víz; salila-okasaḥ—mert egy nagy vízilény vagyok; nidhehi—tegyél; rakṣā-yogena—valamilyen módon; hrade—egy tóba; mām—Engem; avidāsini—állandó.
FORDÍTÁS
A hal ekkor így szólt: Ó, király! Én egy nagy vízi lény vagyok, s ez a víz egyáltalán nem felel meg Számomra. Légy kegyes, és találj módot a megmentésemre! Jobb lenne, ha egy olyan tóba tennél, amelynek a vize sohasem lesz kevesebb.