HU/SB 8.24.38
38. VERS
- madīyaṁ mahimānaṁ ca
- paraṁ brahmeti śabditam
- vetsyasy anugṛhītaṁ me
- sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
madīyam—ami az Enyém; mahimānam—dicsőség; ca—és; param brahma—a Legfelsőbb Brahman, az Abszolút Igazság; iti—így; śabditam—ünnepelt; vetsyasi—meg fogod érteni; anugṛhītam—kegyben részesülve; me—Általam; sampraśnaiḥ—kérdésekkel; vivṛtam—alaposan elmagyarázott; hṛdi—a szívben.
FORDÍTÁS
Ellátlak jó tanácsokkal, a kegyemben részesítelek, és mivel erről kérdezel, dicsőségemről, melyet paraṁ brahmának hívnak, minden meg fog nyilvánulni a szívedben. Mindent tudni fogsz Rólam.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītā (BG 15.15) kijelenti: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Paramātmā jelen van mindenki szívében, és Tőle jön az emlékezet, a tudás és a felejtés. Az Úr olyan mértékben tárja fel Magát előttünk, amennyire meghódolunk Neki. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham (BG 4.11). Kölcsönös viszonyunkban az Úr a meghódolásunkkal arányban tárja fel Magát. Annak számára, ki teljesen átadja magát, az Úr mást nyilvánít meg, mint annak, aki csak részben hódol meg. Mindenki számára természetes, hogy akár közvetlenül, akár közvetve meghódoljon az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. A feltételekhez kötött lélek az anyagi létezés során a természet törvényeinek hódol meg. Ha azonban valaki teljesen átadja magát az Úrnak, az anyagi természet nem képes hatni rá. Az ilyen tökéletesen meghódolt lélek közvetlenül megkapja az Istenség Legfelsőbb Személyisége kegyét. Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (BG 7.14). Aki teljesen meghódolt az Úrnak, az nem fél az anyagi természet kötőerőitől, hiszen minden az Úr dicsőségének kiterjedése (sarvaṁ khalv idaṁ brahma), s minden dicsősége fokozatosan feltárul és megvalósítottá válik. Az Úr a legfelsőbb tisztító (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān (BG 10.12)). Minél jobban megtisztul az ember, és minél többet akar tudni a Legfelsőbbről, az Úr annál többet tár fel előtte. A Brahmanról, Paramātmāról és Bhagavānról szóló teljes tudás a tiszta bhakták számára nyilvánul meg. Az Úr így szól a Bhagavad-gītāban (BG 10.11):
- teṣām evānukampārtham
- aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
- nāśayāmy ātma-bhāva-stho
- jñāna-dīpena bhāsvatā
„Különleges kegyemből Én, aki szívükben lakozom, a tudás fénylő lámpásával szétoszlatom a tudatlanságból származó sötétséget.”