HU/SB 8.3.18
18. VERS
- ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
- duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
- muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
- jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ātma—az elme és a test; ātma-ja—fiak és leányok; āpta—barátok és rokonok; gṛha—otthon, közösség, társadalom és nemzet; vitta—vagyon; janeṣu—a különféle szolgáknak és segédeknek; saktaiḥ—azok által, akik túlságosan ragaszkodnak; duṣprāpaṇāya—Neked, akit nagyon nehéz elérni; guṇa-saṅga—az anyagi természet három kötőereje által; vivarjitāya—akit nem szennyez be semmi; mukta-ātmabhiḥ—a már felszabadult lelkek által; sva-hṛdaye—a szív mélyén; paribhāvitāya—Neked, akin mindig meditálnak; jñāna-ātmane—minden megvilágosodás kútfeje; bhagavate—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; namaḥ—tiszteletteljes hódolatomat ajánlom; īśvarāya—a legfelsőbb irányítónak.
FORDÍTÁS
Uram! Akik teljesen megszabadultak az anyagi szennyeződéstől, mindig Rajtad meditálnak szívük mélyén. Az olyan élőlényeknek, mint én, akik túlságosan ragaszkodnak az elme kitalációihoz, az otthonhoz, a rokonokhoz, a barátokhoz, a pénzhez, a szolgákhoz és segédekhez, rendkívül nehéz elérniük Téged. Te vagy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, akit nem szennyeznek be a természet kötőerői. Te vagy minden megvilágosodás kútfeje, a legfelsőbb irányító. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom ezért Neked!
MAGYARÁZAT
Noha az Istenség Legfelsőbb Személyisége eljön az anyagi világba, az anyagi természet kötőerői nincsenek Rá hatással. Ezt erősíti meg az Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: Őt semmi sem szennyezi be. Ezt a tényt jelenti ki ez a vers is. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Bár az Istenség Legfelsőbb Személyisége inkarnációként megjelenik az anyagi világban, az anyagi természet kötőerői nincsenek Rá hatással. Ahogy a Bhagavad-gītā (BG 9.11) elmondja, avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: azok az ostobák, akik nem rendelkeznek elegendő tudással, gúnyt űznek az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből, mert úgy jelenik meg, mint egy emberi lény. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét tehát csak a muktātmā, a felszabadult lélek értheti meg. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: csak egy felszabadult lélek képes arra, hogy örökké Kṛṣṇára gondoljon. Az ilyen lélek minden yogī közül a legkiválóbb.
- yoginām api sarveṣāṁ
- mad-gatenāntarātmanā
- śraddhāvān bhajate yo māṁ
- sa me yuktatamo mataḥ
„Aki nagy hittel mindig Bennem lakozik, magában Énrám gondol, s transzcendentális szerető szolgálatot végez Nekem, az a legmeghittebben egyesül Velem a yogában, s minden yogī közül ő a legkiválóbb.” (BG 6.47)