HU/SB 8.3.22-24
22-24. VERSEK
- yasya brahmādayo devā
- vedā lokāś carācarāḥ
- nāma-rūpa-vibhedena
- phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
- yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
- niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
- tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
- buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
- sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
- na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
- nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
- niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasya—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, aki; brahma-ādayaḥ—a nagy félistenek az Úr Brahmāval az élen; devāḥ—és más félistenek; vedāḥ—a védikus tudás; lokāḥ—különböző személyiségek; cara-acarāḥ—a mozgó és a mozdulatlan lények (a fák és a többi növény); nāma-rūpa—különböző elnevezésű és formájú; vibhedena—e csoportok által; phalgvyā—akik kevésbé fontosak; ca—szintén; kalayā—a részek által; kṛtāḥ—teremtett; yathā—mint; arciṣaḥ—a szikrák; agneḥ—a tűzé; savituḥ—a napból; gabhastayaḥ—a ragyogó részecskék; niryānti—kiáradnak; saṁyānti—és belépnek; asakṛt—újra és újra; sva-rociṣaḥ—mint szerves részek; tathā—hasonlóan; yataḥ—az Istenség Személyisége, akiből; ayam—ez; guṇa-sampravāhaḥ—a természet különböző kötőerőinek folytonos megnyilvánulása; buddhiḥ manaḥ—az értelem és az elme; khāni—az érzékek; śarīra—a testnek (a durva és finom testnek); sargāḥ—a felosztások; saḥ—az az Istenség Legfelsőbb Személyisége; vai—valójában; na—nem; deva—félisten; asura—démon; martya—emberi lény; tiryak—madár vagy vadállat; na—sem; strī—nő; na—sem; ṣaṇḍaḥ—semlegesnemű; na—sem; pumān—férfi; na—sem; jantuḥ—élőlény vagy állat; na ayam—Ő nem is; guṇaḥ—anyagi tulajdonság; karma—gyümölcsöző tett; na—nem; sat—megnyilvánulás; na—sem; ca—szintén; asat—meg nem nyilvánulás; niṣedha—a neti neti („nem ez, nem ez”) megkülönböztetés; śeṣaḥ—Ő a vég; jayatāt—minden dicsőséget Neki; aśeṣaḥ—aki határtalan.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége megteremti parányi szerves részeit, a jīva-tattvát az Úr Brahmāval, a félistenekkel és a védikus tudás kiterjedéseivel [a Sāma, Ṛg, Yajur és Atharva Védával] kezdődően, az összes többi mozgó és mozdulatlan, különféle elnevezésű és eltérő jellemzőkkel rendelkező élőlénnyel együtt. Ahogyan a tűz szikrái vagy a nap ragyogó sugarai áradnak ki a forrásukból, majd újra és újra e forrásba merülnek, úgy az elme, az értelem, az érzékek, a durva és finom anyagi testek és a természet különféle kötőerőinek folytonos átalakulásai mind az Úrból áradnak ki, s aztán ismét az Úrba olvadnak. Ő nem félisten vagy démon, nem ember, madár vagy vadállat. Nem férfi és nem nő, nem semlegesnemű, és nem állat. Ő nem egy anyagi tulajdonság, egy gyümölcsöző tett, egy megnyilvánulás vagy egy meg nem nyilvánulás. Ő a „nem ez, nem az” megkülönböztetésben az utolsó szó, és határtalan. Minden dicsőséget az Istenség Legfelsőbb Személyiségének!
MAGYARÁZAT
Íme egy összefoglaló leírás az Istenség Legfelsőbb Személyisége határtalan potenciájáról. Ez a legfelsőbb különböző fázisokban cselekszik, szerves részeit megnyilvánítva, melyek egyidejűleg mind más és más helyzetben vannak különféle energiáinak köszönhetően (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Minden energia természetesen működik (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca). Az Úr tehát határtalan. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: semmi sem egyenlő Vele, és semmi sem hatalmasabb Nála. Noha számtalan formában nyilvánul meg, Neki Magának nincsen semmi dolga (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate), mert mindent korlátlan energiáinak kiterjedései révén hajt végre.