HU/SB 8.3.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

yasminn idaṁ yataś cedaṁ
yenedaṁ ya idaṁ svayam
yo ’smāt parasmāc ca paras
taṁ prapadye svayambhuvam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yasmin—az alap, amelyen; idam—az univerzum nyugszik; yataḥ—az összetevők, amelyekből; ca—és; idam—létrejön a kozmikus megnyilvánulás; yena—aki által; idam—ez a kozmikus megnyilvánulás létrejön és fennmarad; yaḥ—Ő, aki; idam—ez az anyagi világ; svayam—Ő Maga; yaḥ—Ő, aki; asmāt—a hatásból (az anyagi világból); parasmāt—az okból; ca—és; paraḥ—transzcendentális vagy különböző; tam—Neki; prapadye—meghódolok; svayambhuvam—a legfelsőbb önellátónak.


FORDÍTÁS

A Legfelsőbb Istenség a legfelsőbb sík, amelyen minden nyugszik, az összetevő, amelyből minden létrejött, valamint az a személy, aki megteremtette a kozmikus megnyilvánulást, s aki annak egyetlen oka. Ennek ellenére azonban különbözik az októl és az okozattól. Meghódolok Neki, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, aki minden tekintetben önellátó.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban (BG 9.4) az Úr azt mondja: mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā. „Én vagyok az Istenség Legfelsőbb Személyisége, de minden az Én energiámon nyugszik, ahogyan az agyagedény áll a földön.” Az a hely, amin az agyagedény nyugszik, szintén agyag. Az agyagedényt aztán egy fazekas készíti el, akinek a teste a föld terméke. A fazekas korongja, amelynek a segítségével az edény elkészül, a föld kiterjedése, s azok az összetevők, amelyekből az edény áll, szintén földből vannak. Ahogy a śruti-mantra megerősíti, yato vā imāni bhūtāni jāyante. yena jātāni jīvanti. yat prayanty abhisaṁviśanti. Minden dolog eredeti oka az Istenség Legfelsőbb Személyisége, és miután minden megsemmisül, minden Bele hatol (prakṛtiṁ yānti māmikām). A Legfelsőbb Úr, az Istenség Személyisége    —    az Úr Rāmacandra vagy az Úr Kṛṣṇa    —    tehát mindennek az eredeti oka.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

„Kṛṣṇa, akit Govindaként ismernek, a legfelsőbb irányító. Örökkévaló, gyönyörteli lelki testtel rendelkezik. Ő mindennek az eredete, Neki azonban nincs eredete, mert Ő minden ok elsődleges oka.” (Brahma-saṁhitā 5.1) Az Úr mindennek az oka, ám Neki nincs oka. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. Ő minden, személyisége mégis különbözik a kozmikus megnyilvánulástól.