HU/SB 8.4.14
14. VERS
- etan mahā-rāja taverito mayā
- kṛṣṇānubhāvo gaja-rāja-mokṣaṇam
- svargyaṁ yaśasyaṁ kali-kalmaṣāpahaṁ
- duḥsvapna-nāśaṁ kuru-varya śṛṇvatām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—ezt; mahā-rāja—óh, Parīkṣit király; tava—neked; īritaḥ—elmondott; mayā—általam; kṛṣṇa-anubhāvaḥ—az Úr Kṛṣṇa korlátlan energiája (amellyel fel tud szabadítani egy bhaktát); gaja-rāja-mokṣaṇam—felszabadítva az elefántok királyát; svargyam—felemelve a felsőbb bolygórendszerekbe; yaśasyam—növeli valakinek a hírnevét mint bhakta; kali-kalmaṣa-apaham—csökkenti a Kali-yuga szennyeződését; duḥsvapna-nāśam—semlegesíti a rossz álmok okait; kuru-varya—óh, Kuruk legkiválóbbja; śṛṇvatām—azoknak, akik hallják ezt az elbeszélést.
FORDÍTÁS
Kedves Parīkṣit királyom! Beszéltem neked Kṛṣṇa csodálatos hatalmáról, amelyet akkor nyilvánított meg, amikor felszabadította az elefántok királyát. Óh, legkiválóbb a Kuru-dinasztiában! Akik meghallgatják ezt az elbeszélést, alkalmassá válnak arra, hogy a felsőbb bolygórendszerekbe emelkedjenek. Pusztán amiatt, hogy hallották ezt a történetet, hírnévre tesznek szert mint bhakták, nem lesz rájuk hatással a Kali-yuga szennyeződése, és sohasem lesznek rossz álmaik.