HU/SB 8.6.19
19. VERS
- yāta dānava-daiteyais
- tāvat sandhir vidhīyatām
- kālenānugṛhītais tair
- yāvad vo bhava ātmanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yāta—hajtsátok végre; dānava—a démonokkal; daiteyaiḥ—és az asurákkal; tāvat—addig; sandhiḥ—béke; vidhīyatām—vigyétek véghez; kālena—a kedvező idő által (vagy kāvyena — Śukrācārya által); anugṛhītaiḥ—áldásokat kapván; taiḥ—velük; yāvat—amíg; vaḥ—tiétek; bhavaḥ—szerencse; ātmanaḥ—a tiétek.
FORDÍTÁS
Mindaddig, amíg újra be nem köszönt fénykorotok, kössetek békét a démonokkal és az asurákkal! Az idő most nekik kedvez.
MAGYARÁZAT
A vers egyik szavát kétféleképpen lehet értelmezni: kālena és kāvyena. Kālena azt jelenti, hogy „akinek az idő kedvez”, kāvyena pedig azt jelenti, hogy „akinek Śukrācārya kedvez”, mivel Śukrācārya a Daityák lelki tanítómestere. A démonok és a Daityák mindkettő áldását élvezhették, ezért a Legfelsőbb Úr azt tanácsolta a félisteneknek, hogy kössenek ideiglenesen békét, mindaddig, amíg az idő az oldalukra nem áll.