HU/SB 8.9.11
11. VERS
- śrī-śuka uvāca
- iti te kṣvelitais tasyā
- āśvasta-manaso ’surāḥ
- jahasur bhāva-gambhīraṁ
- daduś cāmṛta-bhājanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; iti—így; te—azok a démonok; kṣvelitaiḥ—úgy beszélt, mintha tréfálna; tasyāḥ—Mohinī-mūrti; āśvasta—hálás, hittel; manasaḥ—elméjük; asurāḥ—az összes démon; jahasuḥ—nevettek; bhāva-gambhīram—noha Mohinī-mūrti nagyon komoly volt; daduḥ—átadták; ca—szintén; amṛta-bhājanam—a nektárral teli korsót.
FORDÍTÁS
Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta: Amikor a démonok meghallották Mohinī-mūrti szavait, aki úgy beszélt, mintha tréfálkozna, valamennyiüket nagy bizakodás töltötte el. Méltóságteljesen nevettek, s végül a kezébe adták a nektárral teli korsót.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Személyisége Mohinī alakjában kétségtelenül nem tréfált, hanem komolyan, higgadtan beszélt. Mivel azonban testének vonásai elbűvölték a démonokat, a démonok tréfának tekintették a szavait, és nagy bizalommal adták kezébe a nektáros korsót. Mohinī-mūrti emiatt az Úr Buddhára hasonlít, aki azért jelent meg, hogy sammohāya sura-dviṣām, becsapja az asurákat. A sura-dviṣām szó azokra utal, akik irigyek a félistenekre vagy a bhaktákra. Előfordul, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége egy-egy inkarnációja rászedi az ateistákat. Itt is láthatjuk, hogy bár Mohinī-mūrti az igazat mondta az asuráknak, az asurák tréfának vélték szavait, sőt annyira megbíztak becsületességében, hogy azonnal átadták Neki a nektárral teli kancsót, mintha csak megengednék, hogy azt tegyen a nektárral, amit csak akar — szétoszthatja, kiöntheti vagy megihatja egyedül, anélkül hogy adna nekik belőle.