HU/SB 9.1.18
18. VERS
- yūyaṁ brahma-vido yuktās
- tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
- kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
- anṛtaṁ vibudheṣv iva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yūyam—mindannyiótoknak; brahma-vidaḥ—az Abszolút Igazság teljes tudatában; yuktāḥ—önfegyelmezett és kiegyensúlyozott; tapasā—a lemondások és vezeklések következtében; dagdha-kilbiṣāḥ—minden anyagi szennyeződés felégett; kutaḥ—akkor hogyan; saṅkalpa-vaiṣamyam—hiba az eltökéltségben; anṛtam—hamis ígéret, hamis állítás; vibudheṣu—a félistenek társadalmában; iva—vagy.
FORDÍTÁS
Mindannyian önfegyelmezettek vagytok, elmétek kiegyensúlyozott, s tudatában vagytok az Abszolút Igazságnak. Lemondásaitoknak és vezekléseiteknek köszönhetően teljesen megtisztultatok minden anyagi szennyeződéstől. Szavaitok a félistenek szavaihoz hasonlóan sohasem bizonyulnak valótlannak. Hogyan lehetséges akkor, hogy törekvésetek kudarcba fulladt?
MAGYARÁZAT
Sok védikus írásban olvashatjuk, hogy a félistenek áldása vagy átka mindig beteljesedik. Lemondások és vezeklések végzésével, az érzékek és az elme szabályozásával, valamint az Abszolút Igazságról szóló teljes tudás elérésével az ember teljesen megtisztul az anyagi szennyeződéstől, s így szavai és áldásai — ugyanúgy, mint a félistenekéi — sohasem bizonyulnak hamisnak.