HU/SB 9.10.53
53. VERS
- nādhi-vyādhi-jarā-glāni-
- duḥkha-śoka-bhaya-klamāḥ
- mṛtyuś cānicchatāṁ nāsīd
- rāme rājany adhokṣaje
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; ādhi—adhyātmika, adhibhautika és adhidaivika szenvedések (vagyis a test és az elme, a más élőlények és a természet okozta szenvedések); vyādhi—betegségek; jarā—öregség; glāni—gyász; duḥkha—szomorúság; śoka—bánat; bhaya—félelem; klamāḥ—és fáradtság; mṛtyuḥ—halál; ca—szintén; anicchatām—azoké, akik nem szerették; na āsīt—nem volt; rāme—az Úr Rāmacandra uralkodása során; rājani—mivel Ő volt a király; adhokṣaje—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, aki túl van ezen az anyagi világon.
FORDÍTÁS
Amikor az Úr Rāmacandra, az Istenség Legfelsőbb Személyisége volt a világ királya, nem létezett semmilyen testi és elmebeli szenvedés, nem volt betegség, öregkor, gyász, bánat, szenvedés, rettegés és fáradtság. Még a halál sem létezett azok számára, akik nem akarták.
MAGYARÁZAT
E kedvező körülményeket az emberek annak köszönhették, hogy az Úr Rāmacandra jelen volt köztük, mint a világ királya. Hasonló helyzetet még jelenleg, ebben a Kalinak nevezett korban is teremthetnénk, amely a legrosszabb az összes kor közül. Az írások azt mondják, kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: Kṛṣṇa ebben a Kali-yugában szent neve formájában száll alá — Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma. Ha sértések nélkül énekeljük a szent neveket, Rāma és Kṛṣṇa még ebben a korban is jelen vannak. Rāma királysága rendkívül népszerű és áldásos volt. A Hare Kṛṣṇa mozgalom elterjedése azonnal hasonló helyzetet teremthet még ebben a Kali-yugában is.