HU/SB 9.10.55
55. VERS
- premṇānuvṛttyā śīlena
- praśrayāvanatā satī
- bhiyā hriyā ca bhāva-jñā
- bhartuḥ sītāharan manaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
premṇā anuvṛttyā—mert szeretettel és hittel szolgálta férjét; śīlena—ilyen nagyszerű jellemmel; praśraya-avanatā—mindig nagyon engedelmes, és kész férje kedvében járni; satī—erényes; bhiyā—félve; hriyā—szégyenlősen; ca—szintén; bhāva-jñā—megértve (a férje) viselkedését; bhartuḥ—férjének, az Úr Rāmacandrának; sītā—Sītā anya; aharat—egyszerűen elbűvölte; manaḥ—az elmét.
FORDÍTÁS
Sītā anya végtelenül engedelmes, hűséges, tartózkodó és erényes volt, és mindig átérezte férje hangulatát. Jellemével, szeretetével és szolgálatával így teljesen magával ragadta az Úr elméjét.
MAGYARÁZAT
Az Úr Rāmacandra az eszményi férj (eka-patnī-vrata), Sītā anya pedig az eszményi feleség. Az ilyen társulás nagyon boldoggá teszi a családi életet. Yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: bármilyen példát mutat egy nagy egyéniség, a közönséges emberek követni fogják. Ha a királyok, a vezetők és a brāhmaṇák, a tanárok olyan példát mutatnának, mint amelyet a védikus irodalomban találunk, az egész világ mennyországgá válna, és nem uralkodnának többé pokoli körülmények ebben az anyagi világban.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Kilencedik Énekének tizedik fejezetéhez, melynek címe: „A Legfelsőbb Úr, Rāmacandra kedvtelései”