HU/SB 9.14.42


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

gandharvān—a gandharváknak; upadhāva—menj és keress menedéket; imān—ezek; tubhyam—neked; dāsyanti—át fogják adni; mām iti—pontosan olyan, mint én, vagy valóban én; tasya—általa; saṁstuvataḥ—imákat mondva; tuṣṭāḥ—elégedetten; agni-sthālīm—egy leány, aki a tűzből jött; daduḥ—adott; nṛpa—ó, király; urvaśīm—Urvaśī; manya-mānaḥ—gondolva; tām—őt; saḥ—ő (Purūravā); abudhyata—valóban megértette; caran—miközben járt; vane—az erdőben.


FORDÍTÁS

Urvaśī így szólt: „Kedves királyom! Keress menedéket a gandharváknál, mert ők újra neked tudnak majd adni engem!” Urvaśī szavait megfogadva a király imáival elégedetté tette a gandharvákat, akik ezért egy leánnyal ajándékozták meg, Agnisthālīval, aki éppen olyan volt, mint Urvaśī. A király azt hitte, hogy Urvaśī az, és sétára indult vele az erdőben, de később ráébredt, hogy a leány nem Urvaśī, hanem Agnisthālī.


MAGYARÁZAT

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura megjegyzi, hogy Purūravā nagyon kéjes volt. Amint megkapta Agnisthālīt, nyomban a magáévá akarta tenni, de együttlétük során rájött, hogy ez a lány Agnisthālī, s nem Urvaśī. Ez azt jelzi, hogy minden férfi, aki egy bizonyos nőhöz ragaszkodik, tudja, mi jellemző arra a nőre a nemi életben. Amikor Purūravā együtt hált Agnisthālīval, rájött, hogy az nem Urvaśī.