HU/SB 9.15.11
11. VERS
- prasāditaḥ satyavatyā
- maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
- atha tarhi bhavet pautro
- jamadagnis tato ’bhavat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prasāditaḥ—megnyugtatta; satyavatyā—Satyavatī; mā—nem; evam—így; bhūḥ—legyen; iti—így; bhārgavaḥ—a nagy bölcs; atha—ha fiadnak nem kell olyannak lennie; tarhi—akkor; bhavet—legyen olyan; pautraḥ—az unoka; jamadagniḥ—Jamadagni; tataḥ—ezután; abhavat—született.
FORDÍTÁS
Satyavatī azonban nyugodt szavaival megbékítette Ṛcīka Munit, és arra kérte őt, hogy a fia ne legyen olyan, mint egy kegyetlen kṣatriya. Ṛcīka Muni így válaszolt: „Akkor az unokád lesz kṣatriya lelkületű.” Így született meg Jamadagni Satyavatī fiaként.
MAGYARÁZAT
Ṛcīka, a nagy bölcs nagyon mérges volt, de Satyavatī valahogyan megbékítette, s kérésére a muni másként kezdett gondolkodni. Ez a vers utal arra, hogy Jamadagni fiaként megszületik majd Paraśurāma.