HU/SB 9.16.24
24. VERS
- sva-dehaṁ jamadagnis tu
- labdhvā saṁjñāna-lakṣaṇam
- ṛṣīṇāṁ maṇḍale so ’bhūt
- saptamo rāma-pūjitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sva-deham—saját testét; jamadagniḥ—Jamadagni, a nagy bölcs; tu—de; labdhvā—visszanyerve; saṁjñāna-lakṣaṇam—teljesen megnyilvánítva az életjeleket, a tudást és az emlékezetet; ṛṣīṇām—a kiváló ṛṣiknek; maṇḍale—a hét csillagból álló csillagcsoportban; saḥ—ő, Jamadagni; abhūt—később vált; saptamaḥ—a hetedik; rāma-pūjitaḥ—mivel az Úr Paraśurāma imádta.
FORDÍTÁS
Az Úr Paraśurāma imádta Jamadagnit, aki így teljes emlékezőtehetséggel a birtokában újra életre kelt, s a hét csillagból álló csillaghalmaz hét bölcsének egyike lett.
MAGYARÁZAT
Azt a hét csillagot, amelyek a Sarkcsillag körül keringenek a zeniten, saptarṣi-maṇḍalának hívják. Ezen a hét csillagon, amely bolygórendszerünk legfelső részét alkotja, hét bölcs lakik: Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni és Bharadvāja. Ez a hét csillag minden éjszaka látható, és mindegyik teljes pályát ír le a Sarkcsillag körül huszonnégy óra alatt. Ezzel a hét csillaggal együtt az összes többi csillag is keletről nyugat felé halad. Az univerzum felső részét hívják északnak, az alsó részét pedig délnek. Még mindennapi tetteink során is a térkép felső részét tekintjük északnak, amikor egy térképet tanulmányozunk.