HU/SB 9.16.26
26. VERS
- āste ’dyāpi mahendrādrau
- nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
- upagīyamāna-caritaḥ
- siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āste—még mindig létezik; adya api—még ma is; mahendra-adrau—a Mahendraként ismert hegyvidéken; nyasta-daṇḍaḥ—lemondva kṣatriya fegyvereiről (az íjról, a nyílról és a bárdról); praśānta—most teljesen elégedetten, brāhmaṇaként; dhīḥ—ilyen értelemmel; upagīyamāna-caritaḥ—imádják és csodálják kiváló jelleméért és cselekedeteiért; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ—olyan mennyei lények, mint a Gandharvaloka, a Siddhaloka és a Cāraṇaloka lakói.
FORDÍTÁS
Az Úr Paraśurāma bölcs brāhmaṇaként még ma is él a Mahendraként ismert hegyvidéken. Teljesen elégedett, s minden kṣatriya fegyverről lemondott. Mennyei lények, siddhák, cāraṇák és gandharvák imádják és csodálják őt szünet nélkül kiváló jelleméért és cselekedeteiért, s örökké imáikat ajánlják neki.