HU/SB 9.18.44
44. VERS
- uttamaś cintitaṁ kuryāt
- prokta-kārī tu madhyamaḥ
- adhamo ’śraddhayā kuryād
- akartoccaritaṁ pituḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
uttamaḥ—a legkiválóbb; cintitam—végiggondolva az apa ötletét; kuryāt—aszerint cselekszik; prokta-kārī—aki az apa utasítása szerint cselekszik; tu—valójában; madhyamaḥ—középső; adhamaḥ—alacsonyabb rendű; aśraddhayā—minden hit nélkül; kuryāt—cselekszik; akartā—nem akarja megtenni; uccaritam—mint az ürülék; pituḥ—az apáé.
FORDÍTÁS
Az a fiú a legkiválóbb, aki tudja, hogy mit kíván tőle az apja, és ennek alapján cselekszik. Aki apja utasítása szerint cselekszik, az másodrendű, és aki tiszteletlenül hajtja végre az apa utasítását, az harmadrendű. Az a fiú azonban, aki ellenszegül apja parancsának, olyan, mint apja ürüléke.
MAGYARÁZAT
Pūru, Yayāti legkisebb fia azonnal elfogadta apja javaslatát, mert bár ő volt a legfiatalabb, nagyszerű tulajdonságokkal rendelkezett. Pūru így gondolkodott: „El kellett volna fogadnom az apám javaslatát még az előtt, hogy megkért volna rá, de nem tettem. Nem vagyok tehát elsőrangú fiú — másodrangú vagyok. Nem akarok azonban a leghitványabb fiúvá válni, akit az apa ürülékéhez hasonlítanak.” Egy indiai költő a putráról és a mūtráról írt. Putra fiút, mūtra pedig vizeletet jelent. A fiú és a vizelet ugyanonnan, a nemi szervből származik. Ha a fiú az Úr engedelmes bhaktája, akkor putrának, vagyis igazi fiúnak hívják, míg másként, ha nem művelt és nem bhakta, akkor nem különb a vizeletnél.