HU/SB 9.19.8
8. VERS
- taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
- kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
- indriyārāmam utsṛjya
- svāminaṁ duḥkhitā yayau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam—őt (a kecskebakot); durhṛdam—kegyetlen szívű; suhṛt-rūpam—barátnak adván ki magát; kāminam—nagyon kéjes; kṣaṇa-sauhṛdam—ideiglenesen barátkozik; indriya-ārāmam—csak az érzékkielégítés vagy az érzéki élvezet érdekli; utsṛjya—feladva; svāminam—jelenlegi férjének vagy korábbi eltartójának; duḥkhitā—nagyon szenvedve; yayau—távozott.
FORDÍTÁS
A nőstény kecskének szenvedést okozott, ahogyan férje a másik nőstény kecskével bánt, s azt gondolta, hogy a kecskebak valójában nem a barátja, hanem csak egy kőszívű kecske, aki csak ideig-óráig barátkozott vele. Így aztán amiatt, hogy férje kéjes volt, elhagyta őt, s visszatért korábbi gazdájához.
MAGYARÁZAT
A svāminam szó nagyon fontos. Svāmī gondozót vagy mestert jelent. Mielőtt férjhez ment, Devayānīnak Śukrācārya viselte gondját, utána pedig Yayāti. Itt azonban a svāminam szó arra utal, hogy Devayānī elhagyta férje, Yayāti oltalmát, és visszatért korábbi védelmezőjéhez, Śukrācāryához. A védikus civilizáció azt javasolja, hogy a nő egy férfi védelme alatt éljen. Gyermekkorában apjának kell vigyáznia rá, fiatalkorában a férjének, idős korában pedig felnőtt fiának. Egy nő az élet egyetlen szintjén sem lehet független.