HU/SB 9.2.17
17. VERS
- dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
- brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
- nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
- bhūtajyotis tato vasuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhṛṣṭāt—Dhṛṣṭától, Manunak egy másik fiától; dhārṣṭam—egy Dhārṣṭa nevű kaszt; abhūt—létrejött; kṣatram—a kṣatriyák csoportjához tartozó; brahma-bhūyam—a brāhmaṇák helyzetét; gatam—elérték; kṣitau—a világon; nṛgasya—Nṛgának, Manu egy másik fiának; vaṁśaḥ—a dinasztiája; sumatiḥ—Sumati nevű; bhūtajyotiḥ—Bhūtajyoti nevű; tataḥ—ezután; vasuḥ—Vasu nevű.
FORDÍTÁS
Manu Dhṛṣṭa nevű fiától egy Dhārṣṭa elnevezésű kṣatriya kaszt származott, melynek tagjai ebben a világban elérték a brāhmaṇák helyzetét. Utánuk Manu Nṛga nevű fiától megszületett Sumati. Sumatitól származott Bhūtajyoti, Bhūtajyotitól pedig Vasu.
MAGYARÁZAT
Kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau, olvashatjuk ebben a versben: noha a Dhārṣṭák a kṣatriya kaszthoz tartoztak, képesek voltak brāhmaṇákká válni. Ez az egyértelmű bizonyíték alátámasztja Nārada következő kijelentését (SB 7.11.35):
- yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
- puṁso varṇābhivyañjakam
- yad anyatrāpi dṛśyeta
- tat tenaiva vinirdiśet
Ha egy bizonyos csoport tulajdonságai megtalálhatók egy másik csoport tagjaiban, ezeket az embereket tulajdonságaik, jellemvonásaik alapján kell elismernünk, nem pedig a család kasztja szerint, amelyben megszülettek. A születés egyáltalán nem fontos. Minden védikus írás az ember tulajdonságaira fekteti a hangsúlyt.