HU/SB 9.2.4
4. VERS
- ekadā prāviśad goṣṭhaṁ
- śārdūlo niśi varṣati
- śayānā gāva utthāya
- bhītās tā babhramur vraje
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ekadā—egyszer; prāviśat—bement; goṣṭham—a tehénistálló területére; śārdūlaḥ—egy tigris; niśi—éjjel; varṣati—miközben esett az eső; śayānāḥ—lefeküdve; gāvaḥ—tehenek; utthāya—felkelve; bhītāḥ—rettegve; tāḥ—mindannyian; babhramuḥ—szanaszét futottak; vraje—a tehénistálló körül a mezőn.
FORDÍTÁS
Egyszer egy esős éjjelen egy tigris osont be a tehénistállóba. A földön fekvő tehenek a tigris láttán rémületükben mind felkerekedtek, és szerteszét futottak a földeken.