HU/SB 9.22.16-17
16-17. VERSEK
- evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
- chandayām āsa so ’bravīt
- tan-mantri-prahitair viprair
- vedād vibhraṁśito girā
- veda-vādātivādān vai
- tadā devo vavarṣa ha
- devāpir yogam āsthāya
- kalāpa-grāmam āśritaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így (ahogyan elmondtam); uktaḥ—tanácsot kapva; dvijaiḥ—a brāhmaṇáktól; jyeṣṭham—legidősebb bátyjának, Devāpinak; chandayām āsa—megkérte, hogy vegye kezébe a királyságot; saḥ—ő (Devāpi); abravīt—mondta; tat-mantri—Śāntanu minisztere által; prahitaiḥ—felbujtotta; vipraiḥ—a brāhmaṇák által; vedāt—a Védák elveitől; vibhraṁśitaḥ—leesett; girā—ilyen szavakkal; veda-vāda-ativādān—a Védák parancsolatait gyalázó szavak; vai—valójában; tadā—akkor; devaḥ—a félisten; vavarṣa—esőt adott; ha—a múltban; devāpiḥ—Devāpi; yogam āsthāya—a misztikus yoga folyamatát elfogadva; kalāpa-grāmam—a Kalāpaként ismert falu; āśritaḥ—menedéket keresett ott (és ma is ott él).
FORDÍTÁS
A brāhmaṇák szavára Śāntanu Mahārāja elment az erdőbe, s megkérte bátyját, Devāpit, hogy vegye át a birodalmat, mert a királynak kötelessége gondoskodni alattvalóiról. Ám mielőtt ez történt volna, Śāntanu egyik minisztere, Aśvavāra felbujtott néhány brāhmaṇát, hogy vegyék rá Devāpit: szegje meg a Védák parancsolatait. Ezzel akarták alkalmatlanná tenni arra, hogy trónra kerüljön. A brāhmaṇák letérítették Devāpit a védikus elvek útjáról, ezért amikor Śāntanu megkérte őt, hogy legyen az uralkodó, nem volt hajlandó elfogadni ajánlatát. Éppen ellenkezőleg: gyalázni kezdte a védikus elveket, s ezért leesett. Így aztán újra Śāntanu lett a király, s Indra elégedetten újra adott esőt. Devāpi később a misztikus yoga útjára lépett, hogy megzabolázza elméjét és érzékeit, s a Kalāpa-grāma nevű faluba ment, ahol máig is él.