HU/SB 9.22.14-15
14-15. VERSEK
- śāntim āpnoti caivāgryāṁ
- karmaṇā tena śāntanuḥ
- samā dvādaśa tad-rājye
- na vavarṣa yadā vibhuḥ
- śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
- parivettāyam agrabhuk
- rājyaṁ dehy agrajāyāśu
- pura-rāṣṭra-vivṛddhaye
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śāntim—fiatalság az érzékkielégítéshez; āpnoti—kap; ca—szintén; eva—valóban; agryām—főképpen; karmaṇā—kezének érintésével; tena—emiatt; śāntanuḥ—Śāntanuként ismert; samāḥ—évek; dvādaśa—tizenkettő; tat-rājye—birodalmában; na—nem; vavarṣa—esőt küldött; yadā—amikor; vibhuḥ—az eső irányítója, azaz a mennyek királya, Indra; śāntanuḥ—Śāntanu; brāhmaṇaiḥ—a bölcs brāhmaṇáktól; uktaḥ—amikor tanácsot kapott; parivettā—hibát követtél el, mert más tulajdonát bitorlod; ayam—ezt; agra-bhuk—élvezed bátyád jelenlétének ellenére; rājyam—a királyságot; dehi—add oda; agrajāya—bátyádnak; āśu—azonnal; pura-rāṣṭra—otthonodnak és a birodalomnak; vivṛddhaye—a felemelkedéséért.
FORDÍTÁS
A király mindenkit boldoggá tudott tenni az érzékkielégítéshez — s ezt különösen keze érintésével tette —, ezért a Śāntanu nevet kapta. Egyszer, amikor tizenkét évig nem esett eső a birodalmában, a király bölcs brāhmaṇa-tanácsadóihoz fordult. Azok a következőt felelték neki: „Rosszul teszed, hogy bátyád tulajdonát élvezed. Birodalmad és otthonod felemelkedése érdekében vissza kell neki adnod a trónt.”
MAGYARÁZAT
Az ember nem élvezhet korlátlan uralmat és nem mutathat be agnihotra-yajñát a bátyja jelenlétében, különben bitorlóvá válik, akit parivettānak neveznek.