HU/SB 9.22.44-45
44-45. VERSEK
- daṇḍapāṇir nimis tasya
- kṣemako bhavitā yataḥ
- brahma-kṣatrasya vai yonir
- vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
- kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
- saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
- atha māgadha-rājāno
- bhāvino ye vadāmi te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
daṇḍapāṇiḥ—Daṇḍapāṇi; nimiḥ—Nimi; tasya—tőle (Mahīnarától); kṣemakaḥ—egy Kṣemaka nevű fiú; bhavitā—meg fog születni; yataḥ—akitől (Nimitől); brahma-kṣatrasya—brāhmaṇáknak és kṣatriyáknak; vai—valójában; yoniḥ—a forrás; vaṁśaḥ—a dinasztia; deva-ṛṣi-satkṛtaḥ—nagy szentek és félistenek tisztelik; kṣemakam—Kṣemaka királyt; prāpya—eddig a pontig; rājānam—az uralkodó; saṁsthām—végül; prāpsyati—lesz; vai—valóban; kalau—ebben a Kali-yugában; atha—ezután; māgadha-rājānaḥ—a Māgadha-dinasztia királyai; bhāvinaḥ—a jövő; ye—mindazok; vadāmi—el fogom magyarázni; te—neked.
FORDÍTÁS
Mahīnara fia Daṇḍapāṇi lesz, az ő fia pedig Nimi, akitől megszületik majd Kṣemaka király. Beszéltem hát neked a holdisten dinasztiájáról, amelyből brāhmaṇák és kṣatriyák származnak, és amelyet félistenek és nagy szentek imádnak. Ebben a Kali-yugában Kṣemaka lesz az utolsó uralkodó. Most elmondom neked a Māgadha-dinasztia jövőjét. Kérlek, hallgasd meg!